Hay títulos de películas, que realmente no tienen nada que ver el significado que tiene el título en inglés y el significado que tiene en castellano, vamos, malas traducciones, aquí les dejo algunas, y si les gusta dejen comentarios y pongo más... y si conoces algún otro caso que dé el canto, compartela... gracias:
Ice Queen - Soñando, soñando triunfé patinando
Nunca he logrado entender porque la Reina del Hielo, (la película iba sobre una patinadora) se transformó en lo que en mi opinión es uno de los peores títulos del mundo. Quita hasta las ganas de ver la película... Por cierto, la película no está mal...
Baby Jane - La semilla del diablo
O como destriparte la película con el título. Con lo fácil que era el Bebe de Jane. No, vamos a ser originales, debió de pensar el traductor o simplemente le caía mal Mia Farrow.
Die Hard
Con ese nombre imagino que a la mayoría no os dice nada. El título en castellano fue La jungla de cristal, supongo que porque la primera película de la serie sucedía en un rascacielos. El problema, las siguientes no tienen nada que ver con ningún rascacielos. Pero en España aquí seguimos con La jungla de cristal 4 que se estrena, sino me equivoco en Septiembre. La traducción Duro de matar, Difícil de matar, cualquiera de ellas mucho mejor que nuestro título. Yo creo que el pobre traductor no pensó que llegarían a una segunda parte.
Avanti - ¿Que pasó entre tu padre y mi madre?
Una estupenda película, que todavía no se porque alguien decidió renombrar. Incluso aunque uno no sepa italiano puede imaginarse una traducción al español más adecuada que esa.
Office space - Trabajo basura
Esta claro que para el autor de la traducción del título la palabra oficina en inglés equivale a basura en castellano. ¿Un traductor traumatizado por un trabajo anterior quizás?
Out of sight - Un romance muy peligroso Película de Jennifer Lopez con George Clooney en la cual ella se encarga de vigilarlo a él; de ahí el título en inglés pero que en España decidieron cambiar un poco; yo creo que para que todas las mujeres enamoradas de Clooney fueran: "Oh, una romántica", ya te digo. Sliding doors - Dos vidas en un instante Puertas correderas, era fácil pero se sienten creativos los traductores españoles... He de admitir que de las invenciones no es de las peores. The Spanish prisioner - La trampa El título de esta película sería fácil de traducir incluso para aquellos que no saben inglés. Una ayudita El prisionero español. Holiday - Vivir para gozar De Katherine Hepburn y Cary Grant; que nos demuestra que las ansias creativas de los traductores españoles vienen de hace muchos años. 5 steps to danger - Red invisible No se lo que tenían en contra del título original que yo creo que esta bastante bien, Cinco pasos para el peligro, o Cinco pasos hacia el peligro
He encontrado tantos nombres por la Web, que podría pasarme la vida poniendolos aquí... si les gusta pongo más, y como adelanto... !Loca academia de policia! era originariamente " Police Academy", es decir, lo de loca se lo inventaron para que el título fuera más largo...
Redirigete, hemos cambiado de dirección
En breves Segundos serás redireccionado a SinCortesPublicitarios.Com, donde podrás encontrar esta y otras muchas películas!!! :
Las traducciones más patéticas de la Historia I
PUBLICADO POR: Zumacaya en miércoles, abril 02, 2008
Tags: ice queen, malas traducciones, malos traductores, nombres de películas, pateticas traduccines, t1, titulos de peliculas, zumacaya
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 Tienen algo que decir.Comenta tú:
Publicar un comentario
Deja un comentario, tu opinión, tu película favorita, aunque sea lo que comiste ayer, pero participa..
Por el amor de Dios y de los santos apóstoles. Un comentario. Si es gratis. Y harás feliz el ego de este pobre blogger. Jejeje
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.